< Иов 15 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.

< Иов 15 >