< Иов 15 >
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.