< Иов 15 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Then Eliphaz replied to Job:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
“If you were truly wise [RHQ], you would not have replied to us by claiming that you know a lot; what you are saying is just a lot of hot air [MET].
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
You should not [RHQ] be saying things that do not benefit anyone, using words that do no one any good.
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
[By what you say, ] you show that you do not revere God, and you are hindering people from meditating/thinking about God.
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
[It is as though] your sins are telling you what to say; you talk like people who will not admit that they are wicked.
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Everything that you say [MTY] shows that you should be punished; so, it is not necessary for me to show that.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
[“Tell me do you know more than everyone else because you think that] you are the first person who was ever born? [SAR, RHQ] Were you born before the hills [were created]?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
Were you listening when God made all his plans? [SAR, RHQ] Or do you think that you are the only person who is wise?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
(What do you know that we do not know?/You do not know anything that we do not know.) [RHQ] You do not understand [RHQ] anything that is not also clear to us.
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
My friends and I are also wise; we acquired [wisdom] from old gray-haired people, from people who were born before your father was born.
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
God wants to comfort you, and to speak gently/kindly to you; (is that not enough for you/do you need more than that)?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Why do you allow yourself to be (carried away/excited) by your emotions? Why are [you very angry, with the result that] your eyes flash?
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
You are angry [IDM] with God, and so you [MTY] are criticizing/denouncing him.
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
“(How can any person, [including you, ] be sinless?/No person, [including you], can be sinless.) [RHQ] (How can anyone on the earth be [completely] righteous?/No one on the earth can be [completely] righteous.) [RHQ]
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Hey, God does not even trust his angels; he does not consider even them to be [completely] pure.
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
So, he certainly does not [trust] abominable/disgusting and depraved/corrupt people who do evil things [as easily] as they drink water [MET].
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Job, listen to what I will tell you. I will declare to you what I know,
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
things that wise men have told me, truths that their ancestors did not keep hidden.
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
God gave this land to those ancestors, who were truly wise; no one from another country caused them to think wrongly [IDM].
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
It is wicked people who suffer with great pain all the time that they are alive; that is what happens to those who (oppress/act violently toward) others.
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
They constantly hear sounds that terrify them; while they are prospering, bandits attack them.
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Wicked people surely know that they will not escape from darkness/death, because [they are sure that someone] is waiting to kill them with a sword.
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
They wander around, searching for food, saying ‘Where can I find some?’ And they know that they will soon experience disasters.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Because they are afraid of those things happening to them, they are afraid and worry that these things will come to them like [the army of] a king comes to attack [their enemies and cause them to suffer] [SIM].
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
[Those things happen to them] because they (shook their fists/dared to fight) against Almighty God, and thought that they were strong enough to defeat him.
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
They stubbornly [IDM] rush to attack God [as though they were carrying] a strong shield [to protect themselves].
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
They are so fat [that they are unable to fight].
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
They will live in cities that have been abandoned, cities which have become a heap of ruins.
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
But they will not remain rich very long; Everything that they own will be taken from them; their possessions will all disappear.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
They will not escape from the darkness [of death]; they will be like trees whose branches are burned by fire and whose blossoms are blown away by the wind.
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Since they are very foolish, with the result that they trust in things that are really worthless, then things that are worthless will be all that they get.
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Before they are old, they will wither; they will be like [MET] branches that wither and never become green again.
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
They will be like [SIM] vines whose grapes fall off before they are ripe, like olive trees whose blossoms fall off before they produce any fruit.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
Wicked/godless people will not have any descendants, and fires will completely burn up the homes of [those who built those homes using] money they received from bribes.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
They plan to cause trouble and to do evil things, and they are always preparing to deceive people.”

< Иов 15 >