< Иов 15 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.

< Иов 15 >