< Иов 15 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
提幔人以利法回答說:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
你是廢棄敬畏的意, 在上帝面前阻止敬虔的心。
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
你的罪孽指教你的口; 你選用詭詐人的舌頭。
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
上帝用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
你的心為何將你逼去? 你的眼為何冒出火星,
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
使你的靈反對上帝, 也任你的口發這言語?
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
何況那污穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
我指示你,你要聽; 我要述說所看見的,
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
他伸手攻擊上帝, 以驕傲攻擊全能者,
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
挺着頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
是因他的臉蒙上脂油, 腰積成肥肉。
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。

< Иов 15 >