< Иов 14 >
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
“El hombre, que ha nacido de una mujer, es de pocos días, y llena de problemas.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Crece como una flor y se corta. También huye como una sombra, y no continúa.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Abre los ojos en tal, y llevarme a juicio contigo?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
¿Quién puede sacar algo limpio de algo impuro? Ni uno.
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Viendo que sus días están determinados, el número de sus meses está contigo, y has designado sus límites que no puede pasar.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Aparta la mirada de él, para que descanse, hasta que cumpla, como asalariado, su jornada.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
“Porque hay esperanza para un árbol si es cortado, que vuelva a brotar, que la rama tierna de la misma no cesará.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Aunque su raíz envejece en la tierra, y sus acciones mueren en el suelo,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
Sin embargo, a través del aroma del agua brotará, y brotan ramas como una planta.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Pero el hombre muere, y es abatido. Sí, el hombre renuncia al espíritu, ¿y dónde está?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Como las aguas se desprenden del mar, y el río se desperdicia y se seca,
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
por lo que el hombre se acuesta y no se levanta. Hasta que los cielos no desaparezcan, no despertarán, ni ser despertado de su sueño.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
“Oh, que me escondas en el Seol, que me mantendrías en secreto hasta que pase tu ira, que me designes una hora fija y te acuerdes de mí. (Sheol )
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Si un hombre muere, ¿volverá a vivir? Esperaría todos los días de mi guerra, hasta que llegue mi liberación.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Tú llamabas y yo te respondía. Tendrías un deseo por el trabajo de tus manos.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Pero ahora cuentas mis pasos. ¿No vigilas mi pecado?
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Mi desobediencia está sellada en una bolsa. Atascas mi iniquidad.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
“Pero la caída de la montaña queda en nada. La roca es removida de su lugar.
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Las aguas desgastan las piedras. Sus torrentes arrastran el polvo de la tierra. Así se destruye la esperanza del hombre.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Tú prevaleces para siempre contra él, y él se va. Le cambias la cara y lo mandas a paseo.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Sus hijos vienen a honrar, y él no lo sabe. Los traen abajo, pero él no lo percibe de ellos.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Pero su carne en él tiene dolor, y su alma en su interior se lamenta”.