< Иов 14 >
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
“La vida es corta y está llena de problemas,
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
“Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
“Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
“Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol )
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
“Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.