< Иов 14 >

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol h7585)
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”

< Иов 14 >