< Иов 14 >
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”