< Иов 14 >

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol h7585)
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”

< Иов 14 >