< Иов 14 >
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! (Sheol )
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.