< Иов 14 >
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
[Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? (Sheol )
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.]