< Иов 14 >

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, [d. h. im voraus von dir beschlossen] wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende. [Eig. abtrage. O. und er habe Ruhe, so daß er genieße]
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! (Sheol h7585)
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
[Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?] Alle Tage meiner Dienstzeit [S. die Anm. zu Kap. 7,1] wollte ich harren, bis meine Ablösung [O. Wandlung] käme!
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde? [O. du hälst nicht an dich über meine Sünde; and. l.: du gehst nicht vorüber an meiner Sünde]
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Und doch, ein Berg stürzt ein, [O. indem er einstürzt] zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.

< Иов 14 >