< Иов 14 >
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.