< Иов 14 >

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

< Иов 14 >