< Иов 14 >
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.