< Иов 14 >
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.