< Иов 14 >

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Qui peut tirer le pur de l'impur? Personne.
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
Un arbre a de l'espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d'avoir des rejetons.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Mais l'homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'œil ouvert sur mes péchés;
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Tu l'abats sans retour, et il s'en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

< Иов 14 >