< Иов 14 >

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
A human being born of a woman [is] short of days and surfeited of turmoil.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Like a flower he comes forth and he withered and he fled like shadow and not he remains.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Indeed? on this do you open eyes your and me do you bring? in judgment with yourself.
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Who? will he make a clean [thing] from an unclean [thing] not one [person].
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
If [are] determined - days his [the] number of months his [is] with you (limits his *Q(K)*) you have appointed and not he will pass.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Look away from on him so he may cease until he takes pleasure in like a hired laborer day his.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
For there for a tree [is] hope if it will be cut down and again it will sprout afresh and young shoot[s] its not it will fail.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Though it will grow old in the ground root its and in the dust it will die stump its.
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
From [the] scent of water it will show buds and it will produce shoot[s] like a plant.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
And a man he dies and he was weak and he expired a person and where [is]? he.
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
They disappear waters from [the] sea and a river it dries up and it is dry.
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
And a person he lies down and not he will arise until [is] not heaven not they will awake and not they will be roused from sleep their.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
Who? will he give - in Sheol you will hide me you will conceal me until turns back anger your you will set for me a limit and you will remember me. (Sheol h7585)
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
If he will die a man ¿ will he live all [the] days of service my I will wait until comes relief my.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
You will call and I I will answer you for [the] work of hands your you will long.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
For now steps my you will count not you will watch over sin my.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
[will be] sealed up In a bag transgression my and you have smeared over iniquity my.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
And but a mountain [is] falling it crumbles away and a rock it moves from place its.
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Stones - they rub away waters it washes off overflowings its [the] dust of [the] earth and [the] hope of humankind you destroy.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
You overpower him to perpetuity and he went [you are] changing face his and you sent away him.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
They are honored sons his and not he knows and they may be insignificant and not he perceives it.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Only own flesh his on himself it is in pain and self his on himself it mourns.

< Иов 14 >