< Иов 14 >
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.