< Иов 14 >
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol )
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.