< Иов 14 >

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgement before you?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
For who shall be pure from uncleanness? not even one;
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: you have appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! (Sheol h7585)
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you?
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and you destroy the hope of man.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
You drive him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away;
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
But his flesh is in pain, and his soul mourns.

< Иов 14 >