< Иов 13 >
1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Verdaderamente, mi ojo ha visto todo esto, me han llegado noticias al oído y tengo conocimiento de ello.
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
En mi mente están las mismas cosas que en la tuya; Soy igual a ustedes.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Pero habría hablado con el Dios Todopoderoso, y mi deseo es tener una discusión con Dios.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Pero ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos vanos, no tienen ningún valor.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
¡Si solo te callas, sería un signo de sabiduría!
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Escucha el argumento de mi boca, y toma nota de las palabras de mis labios.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
¿Dirás en el nombre de Dios lo que no está bien, y le pondrás palabras falsas en la boca?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
¿Tendrán respeto por la persona de Dios en esta causa y se presentarán como sus partidarios?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
¿Será bueno para ti ser examinado por él, o tienes el pensamiento de que puede ser guiado al error como un hombre?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Él ciertamente te castigará, si muestras preferencia por las personas en secreto.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
¿No te hará temer su gloria para que tus corazones sean vencidos delante de él?
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
Tus recuerdos son solo polvo, y tus cuerpos son solo barro.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Cállense y déjenme decir lo que tengo en mente, y que venga lo que venga sobre mí.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Porque he de quitarme mi carne con mis dientes, y pondré mi vida en mis manos.
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
En verdad, él me pondrá fin; aun así esperaré en él, con tal de presentar ante el mi argumento;
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
Y esa será mi salvación, porque un malvado no vendría ante él,
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Escuchen mis palabras con cuidado y mantengan lo que digo en sus mentes.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Mira, he puesto en orden mi causa y estoy seguro de que seré justificado.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
¿Alguien puede argumentar en mi contra? Si es así, me quedaría callado y me quedaría sin vida.
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Solo dos cosas quiero hacer, entonces no me esconderé de tu presencia.
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Quita tu mano de mí; y no me asustes con tu terror.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Entonces, al sonido de tu voz daré respuesta; o déjame exponer mi causa para que me des una respuesta.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
¿Cuál es el número de mis malas acciones y mi pecado? dame conocimiento de mis transgresiones y mis pecados.
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
¿Por qué tu rostro está oculto de mí, como si estuviera contado entre tus enemigos?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
¿Serás duro con una hoja en vuelo ante el viento? ¿Perseguirás a una paja?
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
Porque escribes cosas amargas en mi contra, y me castigaste por los pecados de mi juventud;
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
Y pones cepos en mis pies, vigilando todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies;
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Y él se consumirá como una cosa podrida, o como una túnica que se ha convertido en alimento para la polilla.