< Иов 13 >
1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.