< Иов 13 >
1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭そふ所を善く聽け
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
彼われを殺すとも我は彼に依頼まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
誰か能くわれと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
而して汝われを召したまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追ひたまふや
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ我足の周圍に限界をつけたまふ
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し