< Иов 13 >

1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Ecco, l'occhio mio ha vedute tutte [queste cose], L'orecchio mio le ha udite, e le ha intese.
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
Quanto sapete voi, so anch'io; Io non son da men di voi.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
E pure io parlerò all'Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Ma certo, quant'è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi [siete] medici da nulla tutti quanti.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe [reputato] in saviezza!
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
[Sarebbe egli] ben [per voi] ch'egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
I vostri [detti] memorandi [son] simili a cenere; [Ed] i vostri sublimi [ragionamenti] a mucchi di fango.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Perchè mi strappo io la carne co' denti, E [perchè] tengo l'anima mia nella palma della mia mano?
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
Ed egli stesso mi [sarà] in salvazione; Perciocchè l'ipocrita non gli verrà davanti.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed [entrivi] negli orecchi la mia dichiarazione.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Ecco ora, [quando] io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Sol non farmi due cose, [Ed] allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Allontana la tua mano d'addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l'iniquità della mia fanciullezza!
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
E metta i miei piedi ne' ceppi, E spii tutti i miei sentieri, [E] stampi le tue pedate in su le radici de' miei piedi!
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.

< Иов 13 >