< Иов 13 >
1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."