< Иов 13 >
1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?