< Иов 13 >

1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

< Иов 13 >