< Иов 13 >

1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.

< Иов 13 >