< Иов 13 >
1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
He shall reprove you, because in secret you accept his person.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
If I shall be judged, I know that I shall be found just.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.