< Иов 13 >
1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard [them].
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
And I know all that you too know; and I have not less understanding than you.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
But you are all bad physicians, and healers of diseases.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
But would that you were silent, and it would be wisdom to you in the end.
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
But hear you the reasoning of my mouth, and attend to the judgement of my lips.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Do you not speak before the Lord, and utter deceit before him?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Or will you draw back? nay do, you yourselves be judges.
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
For [it were] well if he would thoroughly search you: for though doing all things [in your power] you should attach yourselves to him,
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
he will not reprove you at all the less: but if moreover you should secretly respect persons,
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body [like a body] of clay.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Be silent, that I may speak, and cease from [mine] anger,
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Hear, hear you my words, for I will declare in your hearing.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Behold, I am near my judgement: I know that I shall appear evidently just.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire?
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
But grant me two things: then I will not hide myself from your face.
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Withhold [your] hand from me: and let not your fear terrify me.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Then shall you call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
How many are my sins and my transgressions? teach me what they are.
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Therefore hide you yourself from me, and deem me your enemy?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Will you be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or will you set yourself against me as against grass borne upon the breeze?
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
for you have written evil things against me, and you have compassed me with the sins of my youth.
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
And you have placed my foot in the stocks; and you have watched all my works, and have penetrated my heels.
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
[I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.