< Иов 13 >
1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
我今呈上我的案件,確知我自己有理。
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。