< Иов 12 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость!
»Wahrhaftig, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
3 И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein?
4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем - человек праведный, непорочный.
Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
5 Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt!
6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.«
7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
»Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun;
8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие?
wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat,
10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
11 Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?
Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
12 В старцах - мудрость, и в долголетних - разум.
›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹
13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
Nein, bei ihm wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!«
14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
»Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan.
15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю.
Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände.
17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
Er läßt Ratsherren als Barfüßige hinwegziehen und erweist Richter als Toren;
18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
Priester führt er als Barfüßige hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall;
20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
23 умножает народы и истребляет их; рассеивает народы и собирает их;
er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen;
24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«