< Иов 11 >
1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
“Bunca söz yanıtsız mı kalsın? Çok konuşan haklı mı sayılsın?
3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Tanrı'ya, ‘İnancım arıdır’ diyorsun, ‘Senin gözünde temizim.’
5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
Bilgeliğin sırlarını bildirse! Çünkü bilgelik çok yönlüdür. Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.
7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
“Tanrı'nın derin sırlarını anlayabilir misin? Her Şeye Gücü Yeten'in sınırlarına ulaşabilir misin?
8 Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol )
Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin? Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin? (Sheol )
9 Длиннее земли мера Его и шире моря.
Ölçüleri yeryüzünden uzun, Denizden geniştir.
10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
“Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa, Kim O'na engel olabilir?
11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Çünkü O yalancıları tanır, Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
“O'na yüreğini adar, Ellerini açarsan,
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır, Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
Utanmadan başını kaldırır, Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
Güven duyarsın, çünkü umudun olur, Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
Uzanırsın, korkutan olmaz, Birçokları senden lütuf diler.
20 А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek, Kaçacak yer bulamayacaklar, Tek umutları son soluklarını vermek olacak.”