< Иов 11 >
1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Skall sådant ordflöde bliva utan svar och en så stortalig man få rätt?
3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad, så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Och skall du så få säga: "Vad jag lär är rätt, och utan fläck har jag varit inför dina ögon"?
5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
Nej, om allenast Gud ville tala och upplåta sina läppar till att svara dig,
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter, huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått, då insåge du att Gud, dig till förmån, har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.
7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?
8 Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol )
Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra? djupare än dödsriket -- vad kan du förstå? (Sheol )
9 Длиннее земли мера Его и шире моря.
Dess längd sträcker sig vidare än jorden, och i bredd överträffar den havet.
10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
När han vill fara fram och spärra någon inne eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?
11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Han är ju den som känner lögnens män, fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd, som en vildåsnefåle kan födas till människa.
13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
Om du nu rätt bereder ditt hjärta och uträcker dina händer till honom,
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,
15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam, du står fast och har intet att frukta.
16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
Ja, då skall du förgäta din olycka, blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken; och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp; du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.
19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig, och många skola söka din ynnest.
20 А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta; ingen tillflykt skall mer finnas för dem, och deras hopp skall vara att få giva upp andan.