< Иов 11 >
1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol )
[Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol )
9 Длиннее земли мера Его и шире моря.
Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
20 А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.