< Иов 11 >

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
8 Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol h7585)
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz? (Sheol h7585)
9 Длиннее земли мера Его и шире моря.
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
20 А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.

< Иов 11 >