< Иов 11 >

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Tad Cofars no Naēmas atbildēja un sacīja:
2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Vai uz tik daudz vārdiem nebūs atbildēt, vai mutīgam cilvēkam lai paliek taisnība?
3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Vai tad citiem uz tavām blēņām būs klusu ciest, ka tu mēdi, un neviens tevi neapkauno,
4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Un saki: mana mācība ir skaidra, un es esmu šķīsts priekš Tavām acīm, (ak Dievs!)
5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
Bet tiešām, kaut Dievs runātu un atdarītu Savas lūpas pret tevi
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
Un tev stāstītu to apslēpto gudrību, kas ir gudrība pār gudrību, tad tu zinātu, ka Dievs nemaz vēl visus tavus noziegumus nepiemin.
7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Vai tu Dieva apslēptos padomus vari atrast, vai attapt tā Visuvarenā pilnību?
8 Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol h7585)
Viņa ir augstāka nekā debesis, - ko tu vari darīt? Dziļāka nekā elle, - ko tu vari zināt? (Sheol h7585)
9 Длиннее земли мера Его и шире моря.
Garāka nekā zeme savā mērā, un platāka nekā jūra!
10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
Kad Viņš uzbrūk un gūsta, priekš tiesas stāda, kas Viņam to liegs?
11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Jo Viņš pazīst neliešus, Viņš redz negantību, vai vērā nelikdams.
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
Bet pirms ģeķis nāk pie gudrības, tad meža lops paliek par cilvēku.
13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
Ja tu pacelsi savu sirdi un izplētīsi savas rokas uz Viņu, -
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
Ja tu to ļaunumu, kas tavā rokā, tālu atmetīsi, un netaisnībai neļausi mājot savā dzīvoklī,
15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
Tad tu savu vaigu varēsi pacelt bez vainas un varēsi pastāvēt un nebūs jābīstas.
16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
Tad tu bēdas varēsi aizmirst, un tās tā pieminēt, kā ūdeni, kas aizskrien.
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Un tavs mūžs stāvēs spožāks nekā dienas vidus, un pat tumsa būs kā rīta gaisma.
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
Un tu varēsi ticēt, ka vēl ir cerība, un redzēsi, ka vari mierā dusēt.
19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
Un varēsi apgulties, un neviens tevi neizbiedēs, un daudzi vēl tevi godinās.
20 А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
Bet bezdievīgo acis izīgst un viņu patvērums iet bojā, un viņu cerība iznīks kā pēdīgā dvaša.

< Иов 11 >