< Иов 11 >
1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
8 Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol )
Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? (Sheol )
9 Длиннее земли мера Его и шире моря.
länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?
11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
20 А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.