< Иов 11 >
1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
8 Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol )
Himmelhoch sind sie, was kannst du tun? Tiefer als der Scheol, was kannst du wissen? (Sheol )
9 Длиннее земли мера Его и шире моря.
Länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein wie der Morgen wird es werden.
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
20 А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.