< Иов 11 >
1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l'homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni.
3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi?
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l'ont ceux qui te ressemblent; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés.
7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Découvriras-tu les traces du Seigneur? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé?
8 Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol )
Le ciel est haut, que feras-tu? L'abîme est profond, que feras-tu? (Sheol )
9 Длиннее земли мера Его и шире моря.
Les dimensions de la terre, l'étendue des mers ne te sont-elles pas inconnues?
10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui lui dira: Qu'avez-vous fait?
11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Seul il connaît les œuvres des déréglés; s'il voit des choses vaines, il ne tiendra point de n'en rien savoir.
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu.
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
Si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin; elle ne doit point passer la nuit dans ta demeure.
15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n'éprouveras plus de crainte.
16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie.
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore; ta vie se lèvera au Midi.
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix.
19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
20 А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
Cependant le salut délaissera les impies; leur espoir sera leur perte, et leurs yeux fondront en larmes.