< Иов 11 >
1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
And thou sayest, 'Pure [is] my discourse, And clean I have been in Thine eyes.'
5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
And declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, [Some] of thine iniquity.
7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
By searching dost thou find out God? Unto perfection find out the Mighty One?
8 Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol )
Heights of the heavens! — what dost thou? Deeper than Sheol! — what knowest thou? (Sheol )
9 Длиннее земли мера Его и шире моря.
Longer than earth [is] its measure, And broader than the sea.
10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
If He pass on, and shut up, and assemble, Who then dost reverse it?
11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
For he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider [it]!
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
If thou — thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
If iniquity [is] in thy hand, put it far off, And let not perverseness dwell in thy tents.
15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.
16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
And above the noon doth age rise, Thou fliest — as the morning thou art.
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
And thou hast trusted because their is hope, And searched — in confidence thou liest down,
19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;
20 А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
And the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul!