< Иов 10 >
1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
Og dette gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:
14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
21 прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!