< Иов 10 >

1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
pour que tu recherches mes fautes et t’enquières de mes péchés?
7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs.
12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
21 прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.

< Иов 10 >