< Иов 10 >
1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
I am weary of my life; I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
I will say to God, 'Do not merely condemn me; show me why you accuse me.
3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked?
4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees?
5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Are your days like the days of mankind or your years like the years of people,
6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
that you inquire after my iniquity and search after my sin,
7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
although you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand?
8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
Your hands have framed and fashioned me together round about, yet you are destroying me.
9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Call to mind, I beg you, that you have fashioned me like clay; will you bring me into dust again?
10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese?
11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
You have clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews.
12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
You have granted me life and covenant faithfulness; your help has guarded my spirit.
13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
Yet these things you hid in your heart— I know that this is what you were thinking:
14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
that if I sinned, you would notice it; you would not acquit me of my iniquity.
15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
If I have acted wickedly, woe to me; and even if I acted righteously, I could not lift up my head, since I am filled with disgrace— see my affliction!
16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
If my head were lifted up, you would stalk me like a lion; and again you would show yourself with marvellous acts of power against me.
17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
You bring new witnesses against me and increase your anger against me; you attack me with fresh armies.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up my spirit and that no eye had ever seen me.
19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
I would have been as though I had never existed; I would have been carried from the womb to the grave.
20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Are not my days only a few? Stop then, let me alone, so that I may have a little rest
21 прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
before I go from where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
the land that is as dark as midnight, the land of the shadow of death, without any order, where the light is like midnight.'”