< Иов 10 >

1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
I am weary of my life; I will let loose within me my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
I will say unto God, Do not condemn me! Show me wherefore thou contendest with me!
3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Is it a pleasure to thee to oppress, And to despise the work of thy hands, And to shine upon the plans of the wicked?
4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Hast thou eyes of flesh, Or seest thou as man seeth?
5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Are thy days as the days of a man, Are thy years as the days of a mortal,
6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
That thou seekest after my iniquity, And searchest after my sin,
7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Though thou knowest that I am not guilty, And that none can deliver from thy hand?
8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
Have thy hands completely fashioned and made me In every part, that thou mightst destroy me?
9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
O remember that thou hast moulded me as clay! And wilt thou bring me again to dust?
10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Thou didst pour me out as milk, And curdle me as cheese;
11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
With skin and flesh didst thou clothe me, And strengthen me with bones and sinews;
12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Thou didst grant me life and favor, And thy protection preserved my breath:
13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
Yet these things thou didst lay up in thy heart! I know that this was in thy mind.
14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
If I sin, then thou markest me, And wilt not acquit me of mine iniquity.
15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
If I am wicked, —then woe unto me! Yet if righteous, I dare not lift up my head; I am full of confusion, beholding my affliction.
16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
If I lift it up, like a lion thou huntest me, And again showest thyself terrible unto me.
17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine anger toward me; New hosts continually rise up against me.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
Why then didst thou bring me forth from the womb? I should have perished, and no eye had seen me;
19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Are not my days few? O spare then, And let me alone, that I may be at ease a little while,
21 прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
The land of darkness like the blackness of death-shade, Where is no order, and where the light is as darkness.

< Иов 10 >