< Иов 10 >
1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
"My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
"'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
21 прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"