< Иов 10 >

1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
“My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
[Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”

< Иов 10 >