< Иов 10 >

1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
21 прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.

< Иов 10 >