< Иов 10 >
1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.